Wczoraj w końcu usłyszałem po raz pierwszy "Neither" - operę Mortona Feldmana z librettem Samuela Becketta. Tekst w oryginale można znaleźć tu (wraz z historią współpracy przy i pracy nad utworem). A tekst się przyda, bo słuchając kompozycji, nie da się wychwycić treści. Lepiej, że libretto zostało przełożone na polski, przez (zgadliście) Antoniego Liberę i umieszczone w jednym z beckettowskich numerów Literatury na Świecie (konkretnie 4/1981 (120)). Jedyny szkopuł w tym, że podane zostało bez słowa komentarza, co do genezy, przeznaczenia tekstu i zaprezentowane w sposób, w jaki w LnŚ umieszczano wiersze, jakby było samodzielnym utworem.
No i właśnie, żeby zbliżyć tekst do muzyki - wiem o trzech dostępnych nagraniach "Neither". Ja słuchałem niewydanego oficjalnie, w obsadzie: Kwamé Ryan - dyrygent, Eirian Davies - sopran, SWR Sinfonieorchester Baden-Baden und Freiburg. Pod tą samą batutą mamy też album wypuszczony przez Col Legno. Kwamé Ryan woli dłużej, wykonania kierowane przez niego mają odpowiednio 54:42 i 57:35. Natomiast Zoltán Peskó, to taki szybki Bill - na płycie wydanej przez hat[now]ART uwija się w 50:26.
Ktoś słyszał te wydawnictwa? albo zna jeszcze inne wykonania? chce porównać? albo coś o utworze powiedzieć?
4/02/2010
Czytamy słuchając: Samuel Beckett / Morton Feldman
napisał
Piotr Tkacz
o
22:19
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
4 komentarze:
czy ta jedna strona to cały tekst libretta? w domu, w poznaniu mam na dysku jakieś skany i pd'y opracowań Becketta może znajdzie się coś na ten temat. a nagrań niestety nie słuchałem.
nowsze tłumaczenie:
http://www.megaupload.com/?d=GELI9Y3L
http://sharebee.com/20a3e20b
dzięki wielkie! co to: kto przetłumaczył, kto czyta, skąd to masz?
tłumaczył i czytał antoni Libera
źródło: "kącik" poetycki programu 2. PR;
prawdopodobnie okolice kwietnia 2006.
Prześlij komentarz